| wenn das Leben dir eine Zitrone gibt, mach Limonade draus | when life gives you lemons, make lemonade |
| wenn dir das Leben eine Zitrone gibt, mach Limonade draus | when life gives you lemons, make lemonade |
| das Leben ist eine Hure und dann stirbt man | life's a bitch and then you die |
| wenn du in Rom bist, verhalte dich wie die Römer | when in Rome, do as the Romans do |
| Das Rad der Zeit hält niemand auf | time and tide wait for no man |
| Wer anderen eine Grube graebt, faellt selbst hinein | hoist by one's own petard |
| wer anderen eine Grube gräbt, fällt selbst hinein | harm set, harm get |
| etwas kennen wie die eigene Westentasche | know like the back of one's hand |
| in der Liebe und im Krieg ist alles erlaubt | all's fair in love and war |
| wer andern eine Grube gräbt, fällt selbst hinein | he who digs a pit for others falls in himself |
| wer sein Kind liebt, der schlägt es | spare the rod and spoil the child |
| wenn man vom Teufel spricht, dann kommt er | speak of the devil |
| wahre Freunde erkennt man in der Not | a friend in need is a friend indeed |
| wie man in den Wald hineinruft, so schallt es heraus | what goes around, comes around |
| was springt für mich dabei heraus | what's in it for me |
| das Leben ist nicht nur eitel Sonnenschein | life is not all beer and skittles |
| des Lesens und Schreibens mächtig | literate |
| grinsen wie ein Honigkuchenpferd | grin from ear to ear |
| zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen | kill two birds with one stone |
| gesund wie ein Fisch im Wasser | as sound as a bell |